您所在的位置:首页 > 科技教育 > 各国农业 > 各国农业概况 > 阅读文档
菲律宾蔬菜供应丰富 名字听着像中文
发布时间:2006-3-30 7:45:00 来源:爱农网
    在菲律宾,无论什么时候市场上都有丰富的蔬菜供应。从蔬菜的来源看,一部分蔬菜是进口的,还有一部分是菲律宾当地产的。进口的蔬菜主要来自美国、澳大利亚,所以蔬菜的名称也是正宗的英文,比如tomato(西红柿)、potato(土豆)等,这些“洋名”对于以英语为官方语言之一的菲律宾人,自然是一目了然。而菲律宾自产蔬菜的名称则有他加禄语(菲律宾的官方语言之一)“土名”。奇怪的是,既然是他加禄语,为什么对我这个中国人来说,这些菜名听上去也有点耳熟呢? 
  蔬菜名发“中文”音

  想到菲律宾与中国的历史渊源,我把这些蔬菜的名称记下来,请一位中国学者判断一下这些名称是不是与闽南话的发音有关。果然,这位朋友确认这些菜名都与闽南话有关,而且是泉州的口音。原来sitao(发音斯塔奥)就是豇豆,wansoy(完扫以)是“芫荽”(即香菜),kinchay(金柴)是“芹菜”,pechay(拍柴)是“白菜”,kuchay(库柴)是“韭菜”,togue(头给)是“豆芽”。

  这些蔬菜都是由早期福建移民引进到菲律宾来的,自然也保留了闽南语的名称,久而久之成了他加禄语的一部分。由于这些菜名是根据闽南话的发音拼写出来的,所以写出来并不完全统一,比如白菜除了写作pechay以外,还可以看到pakchoy,petchay,pitsay,petsay等几种不同写法。

  很多小吃的发音也像中文

  菲律宾人不但从中国引进蔬菜,还特别爱吃中国风味的饮食,他加禄语中许多食品的名称也同样是来自闽南语,比如taho(它侯)是豆腐,hopia(侯皮亚)是饼,lomi(捞米)是卤面,siopao(司要抛)是烧包,wanton(完屯)是馄饨,tikoy(提靠以)是甜糕,toyo(头油)是酱油等。

  据菲律宾大学学者的研究,有1500个他加禄语词汇来源于闽南语和粤语。在这些词汇中以食品、生活用词居多。据估计,目前在菲律宾的华人总数约100万,绝大部分祖籍是福建泉州、漳州、厦门等地。

  芹菜和香菜长得像

  笔者经过观察,还发现了一个在菲律宾判断一个人是否来自中国内地的标准。菲律宾产的芹菜“天生丽质”,看上去与芫荽(香菜)相似,菲律宾人(不论是否华裔)可以凭着kinchay和wansoy的标签区分,但是中国人就只好靠嗅觉来区分了。如果在菜市场注意观察就会发现,那些捧着kinchay和wansoy在鼻子下闻个不停,力图辨别哪一把是芹菜、哪一把是香菜的十有八九是中国人。 
 

(编辑:流星)
 相关资讯
 图片资讯
 发表评论
用户: 匿名发表


 特别注意:金农网版权与免责声明
① 遵守国家有关法律、法规,尊重网上道德,承担一切因您的行为而直接或间接引起的法律责任。
② 金农网拥有管理笔名和留言的一切权利。
③ 凡本网注明“来源:辽宁金农网”的所有作品,版权均属于盛世金农,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:辽宁金农网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
④ 凡本网注明“来源:XXX(非辽宁金农网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
⑤ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函与辽宁盛世金农网联系。
※ 联系电话:024--23448858
金农简介 | 联系我们 | 版权声明 | 广告服务 | 会员注册 | 免责声明 | 意见反馈 Copyright©2003-2020 辽宁金农 All Rights Reserved.
辽宁省农村经济委员会信息中心开发 中国网通辽宁通信公司提供支持 | 服务热线:024-23448802 | 辽ICP证B-2-4-20040111号
本网站刊登的辽宁金农网的各种资讯﹑信息和各种专题专栏资料,均为辽宁金农版权所有,未经协议授权,禁止下载使用。
辽宁金农新闻查询
精彩推荐
广告区